¿Cómo definimos la Traducción?

Diversos términos se han adjudicado a la labor de la traducción por ejemplo; García Yebra define la traducción como: “es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas yestilísticas”. En cuanto a E. A. Nida; nos dice que la traducción consiste en:“reproducir en la lengua terminal el mensaje original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.

Como procesos de traducción, Valentín García Yebra en su libro “Teoría y Práctica de la Traducción”, considera que existen dos pasos transcendentales en el arte de la traducción, estos dos pasos, son calificados como fases, la primera fase es “la comprensión del texto original y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”. En el proceso de la comprensión se pretende descifrar el sentido del texto origen  por medio de la semasiológica, que viene del griego sema, sentido o significado; es decir investigar de qué se trata el texto. Para ello, el traductor descompone el texto origen, analizando de manera metódica utilizando los conocimientos de la gramática, semántica, frases verbales, cultura de la lengua, entre otros.


En la  segunda fase, ocurre el proceso llamado onomasiológica, del griego onoma, nombre, en donde se valora la expresión en la lengua traducida, para realizar este proceso con éxito, se desea un profundo conocimiento de la lengua y su cultura, ya que es esencial que se posea noción del área en que se está tratando, por lo que se prefiere que los traductores traduzcan a su lengua materna, incluso los lingüistas en sus estudios así lo sugieren, si se desea una mayor comprensión cognitiva de la traducción.


Sucesivo con lo arriba descrito, el traductor debe establecer las unidades mínimas con sentido, identificando los segmentos en el texto origen con el texto terminal y mantener este sentido, respetando las normas gramaticales, a este proceso se le denomina unidad de traducción.


Estas dos fases, son transcendentales más no tienen orden alguno, siempre y cuando se posea la capacidad de participar en el proceso, y es que, dominar uno o varios idiomas no es recurso suficiente para realizar una traducción. El entender una lengua extranjera es una herramienta para comunicarse con nativos de la lengua y no es competencia suficiente para cursar estudios de traducción.


Así que, podemos definir la traducción como la capacidad de comprender el sentido de la lengua extranjera y expresarlo por escrito, desvinculando las barreras gramaticales que puedan poseer ambos idiomas.

Visitas: 64

Responde a esto

Libros — Editores

E-mail: 

creatividadinternacional@gmail.com

_______________

Creatividad Internacional’, es una red abierta, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +18,000 blogs con creaciones literarias de gran talento. 

Un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.  Los invitamos a participar.

Ismael Lorenzo, Director, Creatividad Internacional

Alina Galliano R.I.P. Jorge Dominguez, Alonso de Molina,  Alejo Urdaneta, Lissette Rivas Ambrosio, Gloria Zúñiga, Fabio Pabón.

Subdirectores

________________

'Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos y opiniones publicados por sus miembros.

________________

PROGRAMACION RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'

ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS,  CONVERSATORIOS  

292 Programas, +48,200 visualizaciones en Youtube y en Instagram.  Transmitidos por Radio Satelitevision, Chile.

________________

 En estos tiempos de crisis y para poder seguir trabajando en nuestro proyecto cultural, hemos acordado que a partir del 1ro de agosto, Creatividad Internacional va a trabajar las membresías en tres categorías  

https://www.creatividadinternacional.com/page/donaciones

MEMBRESIAS

______________

Una historia que no tiene fin

Ismael Lorenzo

Mis Memorias, y relatos sobre violencia y abuso sexual contra mujeres. En colaboración con 'Casa Azul Ediciones',  en Nantes, Francia

_______________

Antología de Relatos Breves

ANTOLOGIA DE RELATOS BREVES

_______________

El silencio de los 12

Ismael Lorenzo

'El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia

EL SILENCIO DE LOS 12

_______________

Soy Felipito

Ismael Lorenzo

Soy Felipito' las aventuras y desventuras de un gato enamoradizo, actor, autor y con pretensiones de alcaldegato.  "Mi papá lo ha preparado.  Tengo que confesar que en la portada he quedado bellísimo, aunque Uds. piensen que la opinión viene de muy cerca.  Ya los hermanos Coen están llamando a mi papá por los derechos cinematográficos

SOY FELIPITO

_______________

Dos orillas un destino

Adela Soto

DOS ORILLAS Y UN DESTINO aborda, entre otros perfiles, lo social entrelazando recuerdos de la infancia, de su terruño de una forma ética y estética de su filosofía vivencia.  El esfuerzo diario, el deseo de continuar a pesar de la cruz que carguemos, y las piedras del camino, van transitando junto con su autora por los diferentes conflictos existenciales que tiene que enfrentar una muchacha provinciana que decide venir a vivir definitivamente como exiliada a Miami.

DOS ORILLAS Y UN DESTINO

_____________

RelaciónArte: Una actividad de riesgo

Mar Cantero Sánchez

Sé que una actitud negativa, mantenida en el tiempo, daña tu autoestima hasta tal punto que puede dejarte sin recursos ni libertad para hacer y deshacer a tu antojo, para vivir tu vida, tomar tus propias decisiones, y ser feliz.

RELACION  ARTE

_________________

PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2020'

Este año 2020 será en el Género de 'Novela'. Recibimos manuscritos desde el 1ro de septiembre al 15 de octubre.

PREMIO REINALDO ARENAS

_______________

CASA AZUL EDICIONES

Nantes, Francia

casaazulediciones@gmail.com

________________

Un humano cualquiera

Alonso De Molina

“…Escribir, de alguna manera, es transmitir a los demás aquello que llevamos dentro, un relámpago, quizá, o, tal vez, un hambre”. Hambre que en mí se despliega noche a noche con la lectura (antes de dormirme) de un poema, que bien pudo ser “Fue así que me parió mi madre” -que a mí también me parió mi madre no una noche de enero, sino un casi mediodía de febrero-

UN HUMANO CUALQUIERA

________________

Aromas de Café: Colección de cuentos

Oscar Martínez Molina

Aromas de café, es una recopilación de cuentos en torno a una taza de café, obra primaria que traté de enriquecer con algunos otros relatos. Mezcla de nostalgia, despedidas, perdidas, añoranzas. Particularmente una fotografía del pueblo, Yajalón, tan de cafetos

AROMAS DE CAFE

________________

'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.

© 2020   Creado por Creatividad Internacional.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

VISITAS DESDE MARZO 5/09: