¿Cómo definimos la Traducción?

Diversos términos se han adjudicado a la labor de la traducción por ejemplo; García Yebra define la traducción como: “es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas yestilísticas”. En cuanto a E. A. Nida; nos dice que la traducción consiste en:“reproducir en la lengua terminal el mensaje original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.

Como procesos de traducción, Valentín García Yebra en su libro “Teoría y Práctica de la Traducción”, considera que existen dos pasos transcendentales en el arte de la traducción, estos dos pasos, son calificados como fases, la primera fase es “la comprensión del texto original y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”. En el proceso de la comprensión se pretende descifrar el sentido del texto origen  por medio de la semasiológica, que viene del griego sema, sentido o significado; es decir investigar de qué se trata el texto. Para ello, el traductor descompone el texto origen, analizando de manera metódica utilizando los conocimientos de la gramática, semántica, frases verbales, cultura de la lengua, entre otros.


En la  segunda fase, ocurre el proceso llamado onomasiológica, del griego onoma, nombre, en donde se valora la expresión en la lengua traducida, para realizar este proceso con éxito, se desea un profundo conocimiento de la lengua y su cultura, ya que es esencial que se posea noción del área en que se está tratando, por lo que se prefiere que los traductores traduzcan a su lengua materna, incluso los lingüistas en sus estudios así lo sugieren, si se desea una mayor comprensión cognitiva de la traducción.


Sucesivo con lo arriba descrito, el traductor debe establecer las unidades mínimas con sentido, identificando los segmentos en el texto origen con el texto terminal y mantener este sentido, respetando las normas gramaticales, a este proceso se le denomina unidad de traducción.


Estas dos fases, son transcendentales más no tienen orden alguno, siempre y cuando se posea la capacidad de participar en el proceso, y es que, dominar uno o varios idiomas no es recurso suficiente para realizar una traducción. El entender una lengua extranjera es una herramienta para comunicarse con nativos de la lengua y no es competencia suficiente para cursar estudios de traducción.


Así que, podemos definir la traducción como la capacidad de comprender el sentido de la lengua extranjera y expresarlo por escrito, desvinculando las barreras gramaticales que puedan poseer ambos idiomas.

Visitas: 92

Responde a esto

Libros – Editores

Creatividad Internacional’, es una red abierta, sin fines de lucro, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +18,000 blogs con creaciones literarias de gran talento. 

Un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores, ya por 15 años de fundada. Los invitamos a participar.

Ismael Lorenzo, Director, Creatividad Internacional

Robert Allen Goodrich, Subdirector

Liss Rivas Clisson,  Subdirectora

Alina Galliano R.I.P.

Jorge Dominguez, Carlos Rubio, Oscar Martínez Molina,  Eduardo Casanova

Consejo Editorial

____________

PROGRAMACIÓN RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'

ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS,  CONVERSATORIOS  

731 Programas radiales, +85,500 visualizaciones en Youtube, Pags en FB, Twitter y en Instagram. 

___________

Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos y opiniones publicados por sus miembros. 

Somos una entidad sin fines de lucro. 

___________

La niña del zapato roto, de Griselda Roja

La niña del zapato roto

___________

El silencio de los 12

Ismael Lorenzo

'El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia

El silencio de los 12

Nueva edición revisada

__________

'Matías Pérez baila la Macarena

Ismael Lorenzo

La Pentalogía de los 'Matías Pérez', iniciada  hace un par de décadas: 'Matías Pérez entre los locos', 'Matías Pérez regresa a casa', 'Matías Pérez en los días de invierno', 'Matías Pérez de viaje por el Caribe', y 'Matías Pérez baila la Macarena'.  Disponibles en las Amazon.

MATIAS PEREZ BAILA LA MACARENA

____________

Amigos en Tiempos Difíciles'

Ismael Lorenzo

En este libro recién publicado 'Amigos en Tiempos Difíciles', Ismael Lorenzo describe las vicisitudes y pérdidas sufridas por la estafa que condujo a una orden judicial de desalojo y como muchos volvieron la espalda pero aparecieron otros

AMIGOS EN TIEMPOS DIFICILES

__________

PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2023'

En el 2023, su 9va versión, el ganador ha sido Carlos Fidel Borjas.

_________

Libros de Ismael Lorenzo

_________

Ismael Lorenzo

‘Años de sobrevivencia’, es la continuación de las memorias comenzadas en ‘Una historia que no tiene fin', y donde se agregan relatos relacionados a su vida de escritor y a su obra 

Años de sobrevivencia

__________

Madame Carranza

Renée Pietracconi

La novela basada en hechos reales relatados por Josefina, tía abuela de Renée y añadiendo un poco de ficción para atraparnos en historias dentro de historia

Madame Carranza

_________

Casa Azul Ediciones

Súmate a la campana de promoción a la lectura 

TE INVITO A LEER 

Email: casazulediciones@gmail.com

'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.

© 2024   Creado por Creatividad Internacional.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

VISITAS DESDE MARZO 5/09: