Estrategias y/o  Procedimientos de Traducción.


La actividad de traducir se encuentra alejada de ser una simple sustitución de una palabra por otra, es un arte en el cual el traductor debe emplear estrategias y recursos que también pueden ser considerados como procedimientos:


1. Adaptación o Traducción Libre:  Es de utilidad para la traducción de poesías, obras de teatro y publicidad. Es un procedimiento en donde el traductor sustituye una realidad
cultural o social  en el texto original con su par  el texto traducido correspondiente. Esta actividad es común para los lectores del texto traducido.


2. Préstamo: Es un elemento, usualmente léxico que una lengua toma de otra y consiste en utilizar una palabra o expresión del texto traducido. Es la no traducción del vocablo, por ejemplo; sándwich, ok.


3. Calco: Este procedimiento se basa en la creación de neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen;  en otras palabras, es la acepción del significado de una palabra
extranjera  para una palabra propia de la lengua en donde se traduce la totalidad del significado o cada uno de los elementos formantes.


Para citar algunos ejemplos; Baloncesto es un calco del inglés Basket-Ball  y la palabra "romance" en su acepción "relación amorosa pasajera" es un calco del inglés "romance".


4. Modulación: Se refiere al cambio semántico o de perspectiva del sentido de la traducción ya que se realiza una variación en  la traducción del escrito la cual se realiza bajo otro ángulo:


Ejemplo:


En inglés: It is not difficult to show.


Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.


Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.


5. Transposición: Se denomina Transposición en la traducción cuando se realiza un cambio en la categoría por otra sin alterar el sentido del mensaje, por lo que se produce un cambio en la estructura gramatical por otra.


Original en inglés: After he comes back.


Traducción literal en español: Después que él regrese.


Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.


6. Equivalencia: En una traducción dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.


Ejemplo:


Español: Folio


Inglés: Folio


Alemán: Folio.


7. Traducción literal, Traducción metafrástica:  Para Vinay y Dalbenert, la traducción literal es correcta cuando las lenguas a traducir comparten una misma cultura, por lo que el traductor debe estar pendiente de las colocaciones(elemento lingüístico)  que forman parte de un idioma y no pueden
alterarse.

Visitas: 84

Responde a esto

Libros — Editores

E-mail: 

creatividadinternacional@gmail.com

_______________

Creatividad Internacional’, es una red abierta, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +17,000 blogs con creaciones literarias de gran talento. 

Un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.  Los invitamos a participar.

Ismael Lorenzo, Director, Creatividad Internacional

Alina Galliano R.I.P. Jorge Dominguez, Alonso de Molina,  José Ignacio Velasco, Lissette Rivas Ambrosio, Gloria Züñiga, Fabio Pabón.

Subdirectores

________________

'Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos publicados por sus miembros.

________________

PROGRAMACION RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'

ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS,  CONVERSATORIOS  

252 Programas  y +42,500 vistas en Youtube.  Retransmitidos por ivoox y Radio Satelitevision.

_______________

Matías Pérez de viaje por el Caribe

Ismael Lorenzo

La cuarta parte de una tetralogía comenzada un par de décadas atrás,   con ‘Matías Pérez entre los locos’,  ‘Matías Pérez regresa a casa’ y 'Matías Pérez en los días de invierno', que pensábamos era la última novela de la serie, pero ha surgido esta nueva e inesperada conclusión.

MATIAS PEREZ DE VIAJE POR EL CARIBE

_______________

El silencio de los 12

Ismael Lorenzo

El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia.  Desde una niña de 12 años violada por una escuadra de Marines en el Líbano hasta jóvenes abusadas por profesores en la Sorbone. Una historia que no tiene fin. Un libro que debe leerse por su tema que nunca termina y que muchos prefieren ignorar. 

EL SILENCIO DE LOS 12

______________

PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2019'

Nosotros, los que huimos

(o, los mil y un intentos)  

Libro ganador del Premio Reinaldo Arenas 2019

María Milnne (Yulki Sánchez Molina)E

Entrega de los premios: Sábado  7 de diciembre, 2019, en conmemoración del XXIX Aniversario de la muerte de Reinaldo Arenas.

PREMIO REINALDO ARENAS

_______________

El Otoño del Poeta

Mención de Honor Premio Reinaldo Arenas 2919

Ale Marrero

________________

I PREMIO CASA AZUL DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL “CONSUELO SUNCÍN DE SAINT-EXUPÉRY”

Nos complace informar los ganadores del Premio "Consuelo Suncín de Saint-Exupéry". Modalidad libro infantil y juvenil 2019. 

Primer lugar “Peñasco” -Delia Fiallo

Segundo lugar “Cómo encender una llama - Alberto Pocasangre

”Tercer lugar “El viaje del sapito sapitón” - Adela Soto

_______________

Aromas de Café: Colección de cuentos

Oscar Martínez Molina

Aromas de café, es una recopilación de cuentos en torno a una taza de café, obra primaria que traté de enriquecer con algunos otros relatos. Mezcla de nostalgia, despedidas, perdidas, añoranzas. Particularmente una fotografía del pueblo, Yajalón, tan de cafetos

AROMAS DE CAFE

________________

Le juro que fue la luna

Oscar Mtz. Molina

Ina colección de cuentos con los que, el autor, nos lleva por distintos lugares, partiendo desde la nostalgia de su pueblo natal, Yajalón, envuelto en los olores y sabores del café. 'Salto de agua' es el pueblo de la adolescencia y en éste lugar se manifiesta el despertar a la sensualidad.  La colección de cuentos pasa obligadamente por la Ciudad de México, esa gigantesca urbe

LE JURO QUE FUE LA LUNA 

_______________

La Literatura en nuestros tiempos

Robert Allen Goodrich

La literatura en nuestros tiempos es un excelente  libro de ensayos prologado por Ismael Lorenzo. Este libro sobre ‘La literatura y los géneros literarios’ nos guía como en los últimos años con esa abundacia literaria que se asoma por tantas partes ‘Hemos destrozado literalmente hablando el idioma y muchos no conocen y suelen confundir los géneros literarios’.De venta en Amazon y otras redes

LA LITERATURA EN NUESTROS TIEMPOS

________________

'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.

© 2020   Creado por Creatividad Internacional.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

VISITAS DESDE MARZO 5/09: