Estrategias y/o  Procedimientos de Traducción.


La actividad de traducir se encuentra alejada de ser una simple sustitución de una palabra por otra, es un arte en el cual el traductor debe emplear estrategias y recursos que también pueden ser considerados como procedimientos:


1. Adaptación o Traducción Libre:  Es de utilidad para la traducción de poesías, obras de teatro y publicidad. Es un procedimiento en donde el traductor sustituye una realidad
cultural o social  en el texto original con su par  el texto traducido correspondiente. Esta actividad es común para los lectores del texto traducido.


2. Préstamo: Es un elemento, usualmente léxico que una lengua toma de otra y consiste en utilizar una palabra o expresión del texto traducido. Es la no traducción del vocablo, por ejemplo; sándwich, ok.


3. Calco: Este procedimiento se basa en la creación de neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen;  en otras palabras, es la acepción del significado de una palabra
extranjera  para una palabra propia de la lengua en donde se traduce la totalidad del significado o cada uno de los elementos formantes.


Para citar algunos ejemplos; Baloncesto es un calco del inglés Basket-Ball  y la palabra "romance" en su acepción "relación amorosa pasajera" es un calco del inglés "romance".


4. Modulación: Se refiere al cambio semántico o de perspectiva del sentido de la traducción ya que se realiza una variación en  la traducción del escrito la cual se realiza bajo otro ángulo:


Ejemplo:


En inglés: It is not difficult to show.


Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.


Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.


5. Transposición: Se denomina Transposición en la traducción cuando se realiza un cambio en la categoría por otra sin alterar el sentido del mensaje, por lo que se produce un cambio en la estructura gramatical por otra.


Original en inglés: After he comes back.


Traducción literal en español: Después que él regrese.


Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.


6. Equivalencia: En una traducción dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.


Ejemplo:


Español: Folio


Inglés: Folio


Alemán: Folio.


7. Traducción literal, Traducción metafrástica:  Para Vinay y Dalbenert, la traducción literal es correcta cuando las lenguas a traducir comparten una misma cultura, por lo que el traductor debe estar pendiente de las colocaciones(elemento lingüístico)  que forman parte de un idioma y no pueden
alterarse.

Visitas: 104

Responde a esto

Libros – Editores

Creatividad Internacional’, es una red abierta, sin fines de lucro, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +18,000 blogs con creaciones literarias de gran talento. 

Un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores, ya por 15 años de fundada. Los invitamos a participar.

Ismael Lorenzo, Director, Creatividad Internacional

Robert Allen Goodrich, Subdirector

Liss Rivas Clisson,  Subdirectora

Alina Galliano R.I.P.

Jorge Dominguez, Carlos Rubio, Oscar Martínez Molina,  Eduardo Casanova

Consejo Editorial

____________

PROGRAMACIÓN RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'

ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS,  CONVERSATORIOS  

731 Programas radiales, +85,500 visualizaciones en Youtube, Pags en FB, Twitter y en Instagram. 

___________

Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos y opiniones publicados por sus miembros. 

Somos una entidad sin fines de lucro. 

___________

La niña del zapato roto, de Griselda Roja

La niña del zapato roto

___________

El silencio de los 12

Ismael Lorenzo

'El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia

El silencio de los 12

Nueva edición revisada

__________

'Matías Pérez baila la Macarena

Ismael Lorenzo

La Pentalogía de los 'Matías Pérez', iniciada  hace un par de décadas: 'Matías Pérez entre los locos', 'Matías Pérez regresa a casa', 'Matías Pérez en los días de invierno', 'Matías Pérez de viaje por el Caribe', y 'Matías Pérez baila la Macarena'.  Disponibles en las Amazon.

MATIAS PEREZ BAILA LA MACARENA

____________

Amigos en Tiempos Difíciles'

Ismael Lorenzo

En este libro recién publicado 'Amigos en Tiempos Difíciles', Ismael Lorenzo describe las vicisitudes y pérdidas sufridas por la estafa que condujo a una orden judicial de desalojo y como muchos volvieron la espalda pero aparecieron otros

AMIGOS EN TIEMPOS DIFICILES

__________

PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2023'

En el 2023, su 9va versión, el ganador ha sido Carlos Fidel Borjas.

_________

Libros de Ismael Lorenzo

_________

Ismael Lorenzo

‘Años de sobrevivencia’, es la continuación de las memorias comenzadas en ‘Una historia que no tiene fin', y donde se agregan relatos relacionados a su vida de escritor y a su obra 

Años de sobrevivencia

__________

Madame Carranza

Renée Pietracconi

La novela basada en hechos reales relatados por Josefina, tía abuela de Renée y añadiendo un poco de ficción para atraparnos en historias dentro de historia

Madame Carranza

_________

Casa Azul Ediciones

Súmate a la campana de promoción a la lectura 

TE INVITO A LEER 

Email: casazulediciones@gmail.com

'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.

© 2024   Creado por Creatividad Internacional.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

VISITAS DESDE MARZO 5/09: