Estrategias y/o  Procedimientos de Traducción.


La actividad de traducir se encuentra alejada de ser una simple sustitución de una palabra por otra, es un arte en el cual el traductor debe emplear estrategias y recursos que también pueden ser considerados como procedimientos:


1. Adaptación o Traducción Libre:  Es de utilidad para la traducción de poesías, obras de teatro y publicidad. Es un procedimiento en donde el traductor sustituye una realidad
cultural o social  en el texto original con su par  el texto traducido correspondiente. Esta actividad es común para los lectores del texto traducido.


2. Préstamo: Es un elemento, usualmente léxico que una lengua toma de otra y consiste en utilizar una palabra o expresión del texto traducido. Es la no traducción del vocablo, por ejemplo; sándwich, ok.


3. Calco: Este procedimiento se basa en la creación de neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen;  en otras palabras, es la acepción del significado de una palabra
extranjera  para una palabra propia de la lengua en donde se traduce la totalidad del significado o cada uno de los elementos formantes.


Para citar algunos ejemplos; Baloncesto es un calco del inglés Basket-Ball  y la palabra "romance" en su acepción "relación amorosa pasajera" es un calco del inglés "romance".


4. Modulación: Se refiere al cambio semántico o de perspectiva del sentido de la traducción ya que se realiza una variación en  la traducción del escrito la cual se realiza bajo otro ángulo:


Ejemplo:


En inglés: It is not difficult to show.


Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.


Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.


5. Transposición: Se denomina Transposición en la traducción cuando se realiza un cambio en la categoría por otra sin alterar el sentido del mensaje, por lo que se produce un cambio en la estructura gramatical por otra.


Original en inglés: After he comes back.


Traducción literal en español: Después que él regrese.


Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.


6. Equivalencia: En una traducción dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.


Ejemplo:


Español: Folio


Inglés: Folio


Alemán: Folio.


7. Traducción literal, Traducción metafrástica:  Para Vinay y Dalbenert, la traducción literal es correcta cuando las lenguas a traducir comparten una misma cultura, por lo que el traductor debe estar pendiente de las colocaciones(elemento lingüístico)  que forman parte de un idioma y no pueden
alterarse.

Visitas: 98

Responde a esto

Libros — Editores

E-mail: 

creatividadinternacional@gmail.com

_______________

Creatividad Internacional’, es una red abierta, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +18,000 blogs con creaciones literarias de gran talento. 

Un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.  Los invitamos a participar.

Ismael Lorenzo, Director, Creatividad Internacional

Alina Galliano R.I.P. Jorge Dominguez, Alonso de Molina,  Alejo Urdaneta, Lissette Rivas Ambrosio, Gloria Zúñiga, Fabio Pabón.

Subdirectores

________________

'Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos y opiniones publicados por sus miembros.

________________

PROGRAMACION RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'

ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS,  CONVERSATORIOS  

292 Programas, +48,200 visualizaciones en Youtube y en Instagram.  Transmitidos por Radio Satelitevision, Chile.

________________

 En estos tiempos de crisis y para poder seguir trabajando en nuestro proyecto cultural, hemos acordado que a partir del 1ro de agosto, Creatividad Internacional va a trabajar las membresías en tres categorías  

https://www.creatividadinternacional.com/page/donaciones

MEMBRESIAS

______________

Una historia que no tiene fin

Ismael Lorenzo

Mis Memorias, y relatos sobre violencia y abuso sexual contra mujeres. En colaboración con 'Casa Azul Ediciones',  en Nantes, Francia

_______________

Antología de Relatos Breves

ANTOLOGIA DE RELATOS BREVES

_______________

El silencio de los 12

Ismael Lorenzo

'El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia

EL SILENCIO DE LOS 12

_______________

Soy Felipito

Ismael Lorenzo

Soy Felipito' las aventuras y desventuras de un gato enamoradizo, actor, autor y con pretensiones de alcaldegato.  "Mi papá lo ha preparado.  Tengo que confesar que en la portada he quedado bellísimo, aunque Uds. piensen que la opinión viene de muy cerca.  Ya los hermanos Coen están llamando a mi papá por los derechos cinematográficos

SOY FELIPITO

_______________

Dos orillas un destino

Adela Soto

DOS ORILLAS Y UN DESTINO aborda, entre otros perfiles, lo social entrelazando recuerdos de la infancia, de su terruño de una forma ética y estética de su filosofía vivencia.  El esfuerzo diario, el deseo de continuar a pesar de la cruz que carguemos, y las piedras del camino, van transitando junto con su autora por los diferentes conflictos existenciales que tiene que enfrentar una muchacha provinciana que decide venir a vivir definitivamente como exiliada a Miami.

DOS ORILLAS Y UN DESTINO

_____________

RelaciónArte: Una actividad de riesgo

Mar Cantero Sánchez

Sé que una actitud negativa, mantenida en el tiempo, daña tu autoestima hasta tal punto que puede dejarte sin recursos ni libertad para hacer y deshacer a tu antojo, para vivir tu vida, tomar tus propias decisiones, y ser feliz.

RELACION  ARTE

_________________

PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2020'

Este año 2020 será en el Género de 'Novela'. Recibimos manuscritos desde el 1ro de septiembre al 15 de octubre.

PREMIO REINALDO ARENAS

_______________

CASA AZUL EDICIONES

Nantes, Francia

casaazulediciones@gmail.com

________________

Un humano cualquiera

Alonso De Molina

“…Escribir, de alguna manera, es transmitir a los demás aquello que llevamos dentro, un relámpago, quizá, o, tal vez, un hambre”. Hambre que en mí se despliega noche a noche con la lectura (antes de dormirme) de un poema, que bien pudo ser “Fue así que me parió mi madre” -que a mí también me parió mi madre no una noche de enero, sino un casi mediodía de febrero-

UN HUMANO CUALQUIERA

________________

Aromas de Café: Colección de cuentos

Oscar Martínez Molina

Aromas de café, es una recopilación de cuentos en torno a una taza de café, obra primaria que traté de enriquecer con algunos otros relatos. Mezcla de nostalgia, despedidas, perdidas, añoranzas. Particularmente una fotografía del pueblo, Yajalón, tan de cafetos

AROMAS DE CAFE

________________

'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.

© 2020   Creado por Creatividad Internacional.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

VISITAS DESDE MARZO 5/09: