Foros de Novela Clásica Contemporánea - Creatividad Internacional2024-03-28T09:17:12Zhttps://www.creatividadinternacional.com/group/clsicoscontemporneos/forum?groupUrl=clsicoscontemporneos&feed=yes&xn_auth=noEl manuscrito original de 'Harry Potter y la piedra filosofal' fue rechazado en doce ocasionestag:www.creatividadinternacional.com,2017-10-25:3073384:Topic:7042262017-10-25T10:34:11.482ZVirginia Lawrencehttps://www.creatividadinternacional.com/profile/VirginiaLawrence
<p><strong>Este año se celebra el vigésimo aniversario de la publicación de <i>Harry Potter y la piedra filosofal</i>, la primera novela de la saga del joven mago que hechizó al mundo entero</strong></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690617?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690617?profile=original" width="425"></img></a></p>
<p><span>Publicada el 30 de junio de 1997 y adaptada al cine cuatro años más tarde, la novela hizo que JK Rowling pasara de ser una madre soltera viviendo con ayudas del…</span></p>
<p><strong>Este año se celebra el vigésimo aniversario de la publicación de <i>Harry Potter y la piedra filosofal</i>, la primera novela de la saga del joven mago que hechizó al mundo entero</strong></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690617?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690617?profile=original" width="425" class="align-left"/></a></p>
<p><span>Publicada el 30 de junio de 1997 y adaptada al cine cuatro años más tarde, la novela hizo que JK Rowling pasara de ser una madre soltera viviendo con ayudas del estado, a una de las personas más ricas de Reino Unido.</span></p>
<p><span><b>Pero el destino podría haber sido muy diferente, si la escritora no hubiera insistido.</b></span></p>
<p><span>En celebración del cumpleaños de la primera novela de la saga, la Biblioteca Británica de Londres abrió al público una exhibición dedicada a los secretos y curiosidades que aún guarda la creación de Harry Potter.</span></p>
<p><span>Por ejemplo, en</span> <span><i>Harry Potter: A History of Magic</i></span><span>, descubrimos que <b>el manuscrito original de <i>Harry Potter y la piedra filosofal</i> fue rechazado en doce ocasiones.</b></span></p>
<p><span>Varias editoriales deben haberse llevado las manos a la cabeza cuando la novela asaltó las librerías en 1997. <b>Doce editores diferentes rechazaron la idea hasta que Bloomsbury apostó por ella.</b> </span></p>
<p><span>En la exhibición, los fans pueden leer las páginas que JK Rowling envió a los editores, en donde se describe en detalle el origen del personaje, su vida con los Dursley y su primer encuentro con Ron y Hermione en la estación de King Cross de camino a Hogwarts, entre otras cosas.</span></p>
<p><span>Es bien conocido por los fans que la escritora británica utilizó muchos detalles de su vida para crear el universo del niño de la cicatriz, sobre todo <b>el sentimiento de pérdida que sintió tras el fallecimiento de su madre</b>, que trasladó al personaje de Harry.</span></p>
<p><span>En conmemoración del vigésimo aniversario de la primera novela, la BBC estrenará un documental el próximo fin de semana en donde <b>Rowling desvela la triste creación que esconde uno de sus personajes.</b></span></p>
<p><span>En <i>A History of Magic,</i> Rowling cuenta que imaginó y diseñó a la Profesora Sprout en diciembre de 1990 mientras se quedaba en la casa de unos amigos. Llevaba seis meses escribiendo la historia cuando decidió quedarse levantada y dibujar mientras veía una película.</span></p>
<p><span>“<b><i>La razón por la que puedo ser increíblemente precisa sobre cuándo lo dibujé es porque en un momento mientras estaba viendo esa película y dibujando (a la profesora), mi madre murió a 400 kilómetros de distancia. Recibí una llamada el día siguiente diciéndome que había fallecido</i></b><i>”</i> cuenta la escritora en el documental.</span></p>
<p><span> </span></p> Milena Jesenska, amiga y traductora al checo Franz Kafkatag:www.creatividadinternacional.com,2017-06-11:3073384:Topic:6801362017-06-11T00:00:07.897ZCarlos Durantehttps://www.creatividadinternacional.com/profile/CarlosDurante
<p><span class="font-size-4"><strong>Un libro recupera la figura de quien Milena Jesenska, escritora, valiente, amiga y traductora al checo del autor de 'La metamorfosis' y de quien se publicaron las memorables '<em>Cartas a Milena</em>'</strong></span></p>
<p><span class="font-size-4"><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689510?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689510?profile=original" width="285"></img></a></strong></span></p>
<p><span>He aquí un libro maravilloso: <b>emocionante,…</b></span></p>
<p><span class="font-size-4"><strong>Un libro recupera la figura de quien Milena Jesenska, escritora, valiente, amiga y traductora al checo del autor de 'La metamorfosis' y de quien se publicaron las memorables '<em>Cartas a Milena</em>'</strong></span></p>
<p><span class="font-size-4"><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689510?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689510?profile=original" width="285" class="align-left"/></a></strong></span></p>
<p><span>He aquí un libro maravilloso: <b>emocionante, perturbador, difícil de olvidar</b>. Lo escribió Margarete Buber-Neumann y en la edición original que fue traducida al español tan pronto como 1967, en la colección Grandes Documentos de Plaza y Janés que se vendía en los kioscos, se titulaba <i>Milena, la amiga de Kafka</i>. </span></p>
<p><span>No puede haber título más injusto, y ha hecho bien Tusquets en acortarlo al nombre propio de la protagonista. Kafka sale sólo en un capítulo -un capítulo conmovedor, sin duda-, pero, a qué engañarse, a pesar de que es el hecho de que Milena fuera corresponsal de un Kafka a quien tradujo al checo (y con quien mantuvo una relación sentimental que el escritor, por miedo a la vida, abortó por sentirse "perdido en el abismo de Milena"), el que puede arrimar a muchos lectores a este libro, todos ellos comprobarán enseguida que el personaje de Milena, su vida, su valentía, también su prosa, merecían el libro de Buber-Neumann con independencia de su relación con el autor de <i>La metamorfosis.</i></span></p>
<p><span>Buber-Neumann conoce a Milena Jesenska en el campo de concentración de Ravensbrück en 1940. Buber-Neumann, comunista huida de Alemania que trató de integrarse en la Rusia de Stalin, procedía de un campo de concentración de Kazajistán porque los soviéticos la habían internado acusada de espionaje contrarrevolucionario.</span></p>
<p><span>El pacto Hitler-Stalin permitió que los soviéticos la entregaran a la Gestapo. Enseguida se hizo amiga de una mujer alta, que parecía no tener el menor miedo ni respeto por sus carceleros, <b>que emanaba una insólita alegría en un escenario tan lúgubre, que se atrevía a contrariar a los guardas -y a la vez contrariaba a muchas otras presas que no veían con buenos ojos que se desafiara a los nazis-</b>.</span></p>
<p><span><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689588?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689588?profile=original" width="200" class="align-right"/></a></span></p>
<p><span> La amistad -como todo en un campo de concentración- se intensificó en muy poco tiempo: Milena llegó a hacer alguna locura, como dejar su barracón de madrugada sólo para estar hasta el alba hablando en una letrina con su amiga alemana. Llegó a proponerle que escribieran juntas, cuando la pesadilla acabase, un libro: <i>La época de los campos de concentración</i>.</span></p>
<p><span>A la prusiana Buber-Neumann, llena de prejuicios contra la expresión de emociones, le resultaba fascinante que la bohemia Jesenska hablara con tanta naturalidad de ellas, de dolor, de alegría, de felicidad, de amores. </span></p>
<p><span>Fue así, en noches clandestinas, escapando de la vigilancia no sólo de los soldados que vigilaban el campo de concentración sino también de las demás presas, como Milena y Margarete fueron contándose sus vidas. Cuando la de la primera se apagaba, le dijo a Margarete que si por algo se alegraba de terminar sus días en Ravensbrück era por haberla encontrado a ella: "Sé que al menos tú no me olvidarás, que podré seguir viviendo en ti y les dirás a los demás quién fui". Y a eso se dedicó Buber-Neumann en cuanto pudo. </span></p>
<p><span>Además de este libro escribió otro denunciando los totalitarismos: <b>al fin y al cabo podía decir que había sido prisionera de Stalin y de Hitler, y había sobrevivido a ambos</b>. Estaba suficientemente dotada para escribir el libro sobre la época de los campos de concentración que hubiera querido escribir Milena.</span></p>
<p><span>Milena pertenecía a una familia de la alta burguesía checa. Su padre era un médico con el que su hija mantuvo tensas relaciones siempre. El libro está cuajado de detalles preciosos que por sí solos consiguen dibujar la personalidad de una muchacha que era perfecta representante de la juventud ilustrada checa, ansiosa de libertad, de pugna contra la tradición que les imponía la sociedad a las mujeres.</span></p>
<p><span>Cuando su madre muere, teniendo ella sólo 13 años, Milena decide que lo primero que tiene que hacer es demostrarse a sí misma que ya es mayor, necesitaba experimentarlo todo: <b>a veces, sólo por ver cómo se le alteraba la conciencia, probaba drogas que robaba en la consulta de su padre</b>. Había sido educada en el colegio de más postín de Checoslovaquia, un instituto femenino de humanidades clásicas que dio pie a que quienes asistían a él cobraran el sobrenombre de "minervistas": eran las representantes de la liberación femenina, pues el instituto Minerva fue <i>alma máter</i> de muchas de las más prestigiosas voces femeninas de la cultura checa.</span></p>
<p><span><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689729?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867689729?profile=original" width="182" class="align-left"/></a></span></p>
<p><span>Alternando los episodios del campo de concentración con el relato de la vida de Milena, Buber-Neumann encuentra un método cómodo y eficaz para erigirle un auténtico monumento a su personaje. Narra sus amores de juventud, el modo en que se mezcla con la bohemia checa y se enamora de Ernst Polak, un conquistador con quien se casa y va a vivir a Viena, y que acaba olvidándose de ella en pos de nuevas conquistas.</span></p>
<p><span> El modo en que Milena, que en Viena lo pasa mal no sólo emocionalmente sino también porque vive en la pobreza, corta con su marido es digno de una película romántica de la era dorada de Hollywood -que aún tardaría en llegar-. Una amiga roba una joya para ella, ella vende la joya para procurarse los más elegantes vestidos, entra en el café donde su marido hace sus conquistas y habla del todo y la nada con filósofos y poetas y escritores; <b>un café en el que entraba cada noche sin que su marido le prestara la menor atención, en cuanto la ve el marido se propone reconquistarla, y ella le responde con una bofetada y se va</b>.</span></p>
<p><span>Hacia 1921, cuando Kafka ya está enfermo, Milena lo descubre en una revista y enseguida decide poner sus prosas alemanas en checo y se las envía a su editor. Quien le contesta es el propio Kafka. Comienza así una correspondencia que, con toda justicia, se alinea en la propia bibliografía de Kafka como una más de sus obras. No sólo en sus <i>Cartas a Milena</i> habla Kafka de Milena. También habla mucho de ella en su correspondencia con Max Brod, donde dice: "Milena es una llama que sólo arde para Ernst Polak". </span></p>
<p><span>Se vieron varias veces, Milena lo apremiaba para que se encontraran: Kafka vio un abismo allí. Las páginas de Milena describiendo a Kafka son una auténtica lección para entender la personalidad del escritor. A su muerte escribió un magnífico obituario que se reproduce en el libro de Buber.</span></p>
<p><span>En el libro de Buber es importante la propia obra de Milena, se reproducen unos cuantos artículos suyos, casi todos verdaderamente antológicos. Hay nombres de mucha talla en el libro: <b>Karl Kraus, el arquitecto y diseñador de las vanguardias checas Karel Teige, el poeta Nezval…</b></span></p>
<p><span>.En los años 30 descubre el comunismo: emparejada como estaba con un arquitecto de la vanguardia checa, las cartas que este le envía desde Rusia, donde lo han contratado, le dejan intuir que el comunismo es un sueño irrealizable y que Rusia es la tumba de ese sueño.</span></p>
<p><span><b>Luego llega la pesadilla alemana</b> (escribe un artículo muy hermoso sobre la tierra de nadie que separa Checoslovaquia de la amenazante Alemania nazi, sobre la frontera que se ha señalado antes de que empiece la pesadilla: un niño jugando, dice, podría destruir esa frontera absurda hecha de cordeles atados a los árboles). Y luego el campo de concentración del que ya no saldría y en el que encontró un oído amigo que cumplió su promesa: "No me olvides, dile a los demás quién fui?"</span></p> James Joyce y su 'Ulises'tag:www.creatividadinternacional.com,2017-02-05:3073384:Topic:6490262017-02-05T12:33:34.671ZSeminarios de Arte y Cinehttps://www.creatividadinternacional.com/profile/seminarios
<p><span class="font-size-3"><strong>Un 2 de febrero de 1882, nacía en Dublín James Joyce (1882-1941), uno de los autores más importantes e influyentes del siglo XX. Su obra cumbre, «<em>Ulises</em>», lo situó en lo más alto de la literatura mundial</strong></span></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681564?profile=original" target="_self"><img class="align-left" height="214" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681564?profile=original" width="328"></img></a></p>
<p>Su <b>literatura</b> se enmarca dentro del modernismo anglosajón, y está considerado como uno de los…</p>
<p><span class="font-size-3"><strong>Un 2 de febrero de 1882, nacía en Dublín James Joyce (1882-1941), uno de los autores más importantes e influyentes del siglo XX. Su obra cumbre, «<em>Ulises</em>», lo situó en lo más alto de la literatura mundial</strong></span></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681564?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681564?profile=original" width="328" class="align-left" height="214"/></a></p>
<p>Su <b>literatura</b> se enmarca dentro del modernismo anglosajón, y está considerado como uno de los grandes representantes de esta <b>corriente vanguardista</b>. Su ciudad natal ambientó la mayoría de sus obras. La primera de ellas, «<em>Música de cámara</em>», se publicó en 1907 y recopilaba una serie de poemas.</p>
<p>Siete años después apareció <b>«<em>Dublineses</em>»</b>, un compendio de 15 relatos cortos dedicados a los habitantes de la capital irlandesa. En 1922 se publicó su gran obra maestra, «Ulises», una revisión irónica del clásico de <b>Homero</b>.</p>
<p>Su última novela, <b>«<em>Finnegans Wake</em>»</b>, se publicó en 1939. Un texto controvertido en el que llevó hasta el extremo su estilo propio, ya que el lenguaje era un idioma inventado. Durante la <strong>2da</strong><b> Guerra Mundial</b> Joyce se trasladó a Zúrich con su familia, donde falleció el 13 de enero de 1941, a los 58 años.</p>
<p>Estas son algunas de sus frases más célebres:</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681570?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867681570?profile=original" width="365" class="align-right" height="236"/></a></p>
<p>- «La Historia es una pesadilla de la que estamos intentando despertar».</p>
<p>- «El amor es un maldito fastidio, especial-mente cuando también está unido a la lujuria».</p>
<p>- «Los genios no cometen errores. Sus errores son siempre voluntarios y originan algún descubrimiento».</p>
<p>- «No hay pasado ni futuro, todo fluye en un eterno presente».</p> Homenaje a Borges, un libro de su viuda María Kodamatag:www.creatividadinternacional.com,2016-08-26:3073384:Topic:6399932016-08-26T12:24:28.965ZNoticias Literariashttps://www.creatividadinternacional.com/profile/NoticiasLiterarias
<p><strong>Jorge Luis Borges sólo escribió un cuento de amor: <em>Ulrica</em>, incluido en <em>El libro de Arena</em> y dedicado secretamente a María Kodama cuando el autor de <em>El Aleph</em> le reveló en Islandia ese amor del que hasta entonces había ido dejando trazas</strong></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677938?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677938?profile=original" width="278"></img></a></p>
<p>Los personajes de esa historia de amor, Ulrica y Javier Otárola, quedaron…</p>
<p><strong>Jorge Luis Borges sólo escribió un cuento de amor: <em>Ulrica</em>, incluido en <em>El libro de Arena</em> y dedicado secretamente a María Kodama cuando el autor de <em>El Aleph</em> le reveló en Islandia ese amor del que hasta entonces había ido dejando trazas</strong></p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677938?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677938?profile=original" width="278" class="align-left"/></a></p>
<p>Los personajes de esa historia de amor, Ulrica y Javier Otárola, quedaron inmortalizados en la inscripción que grabó Kodama en la lápida de Borges en Ginebra.</p>
<p>Ahora, cuando se han cumplido los 30 años de la "entrada al Gran Mar" del escritor argentino, Ulrica vuelve a hablarle a Javier Otárola, y lo hace con un libro que recopila <strong>una veintena de conferencias</strong> dictadas por Kodama en las que aborda las principales obsesiones intelectuales de Borges: los sueños, la memoria, el tiempo, los laberintos, el Golem... y ofrece algunos detalles de su relación sentimental. <em>Homenaje a Borges</em> (Sudamericana, 2016) es, ante todo, una ofrenda de amor: "Siempre quise que Borges sintiera que <strong>yo le quería como persona</strong>, no por su fama", confiesa su autora. </p>
<p>Kodama (Buenos Aires, 1937) se dedica en cuerpo y alma a cuidar el legado de Borges. Ha recorrido medio mundo hablando de la obra del escritor argentino y defendiendo su figura. Y este año, con la conmemoración de los 30 años de la muerte de Borges, debe redoblar los esfuerzos. </p>
<div class="teads-inread"><div><div class="teads-ui-components-label"></div>
<div class="teads-ui-components-credits"></div>
</div>
</div>
<p>"Este libro es un doble homenaje: se cumplen los 30 años de su partida y <strong>él siempre quiso que yo publicara</strong>", comenta nada más llegar a la cafetería del elegante barrio porteño de Recoleta. Llega lamentando todas esas rutinas y trámites diarios que nos consumen media vida. Y enseguida ofrece una muestra de ese "perfil sótano" que tanto le gusta cultivar. </p>
<p>"<strong>¿Por qué publico el libro? Por la insistencia de mi agente</strong> (literario). Me insistió en que publicara las conferencias que doy todo el tiempo, y tratamos de que estuvieran reflejados los temas principales que a Borges le interesaban".</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690638?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690638?profile=original" width="202" class="align-right"/></a></p>
<p>Y ahí están si no todos, muchos de esos temas recurrentes en la obra del autor de <em>Ficciones</em>. Y además está el Borges poeta, el Borges periodista, el Borges traductor, el Borges bibliotecario, el Borges místico... Y el Borges amante, como el que aparece en <em>Islandia</em>, la conferencia en la que la albacea de la obra de Borges habla del amor entre dos personas: Ulrica y Javier Otárola. </p>
<p></p>
<p>Kodama esboza una sonrisa cuando se le menciona ese nombre: Ulrica, atribuido en su día a otras mujeres que rondaron por la vida de Borges: "<strong>Todas quieren ser Ulrica</strong>, a mí me divierte tanto...". Pero Ulrica sólo hubo una: "Me dedicó el cuento secretamente, yo no quería, tengo un perfil sótano, no me interesa el escándalo. Y así se lo dije: 'No, Borges, así no. Secretamente, todo lo que usted quiera'. Tengo mis códigos, soy japonesa". </p>
<p>Esa pasión de Borges por Islandia le fue inculcada en parte por su padre cuando le regaló la <em>Völsunga Saga</em> y otros poemas épicos islandeses. "En nuestras vidas -dice Kodama en la conferencia-, por distintos caminos, estaban presentes los valores de la palabra dada, del honor, del deber, tan caros a la épica; que desembocaron naturalmente en <strong>el amor por Islandia que fue también esencia de nuestro amor</strong>".</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690685?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690685?profile=original" width="274" class="align-left"/></a></p>
<p>La vida de Borges estuvo también muy ligada a España. Allí vivió un tiempo de su juventud junto a su familia y allí comenzó a cultivar el periodismo.</p>
<p>"En ese momento -cuenta Kodama- el periodismo era una fuente de ingresos para él y también una vía para publicar sus reflexiones sobre distintos autores, movimientos, y su propia obra". Desde 1919 colabora con varias revistas y periódicos españoles <em>(Última hora, Baleares, Grecia, Gran Guignol, Cervantes, Ultra</em>...).</p>
<p>En la revista <em>Grecia </em>vería publicada su primera poesía, <em>Himno al mar</em>. Y sería en España donde se afianzaría como uno de los abanderados del ultraísmo y donde conocería a quien, según sus palabras, sería <strong>uno de sus grandes referentes literarios: Rafael Cansinos Assens</strong>. </p>
<p>De su relación con autores españoles habla también Kodama en otra de sus conferencias, la que narra las atenciones que brindaría a la pareja Juan Goytisolo en la plaza Jemaa el-Fna de Marraquech. "Nunca olvidaré a Borges, ávido por escuchar la descripción del lugar", dice Kodama en su conferencia.</p>
<p>Con Goytisolo compartió Borges su gran devoción por Cervantes ("ambos encuentran en el <em>Quijote </em>la libertad que implica la aceptación de lo diferente y el enriquecimiento que esa diferencia trae"). Y tal vez también esa relación ambivalente con sus países de origen. "Borges -asegura su viuda- era una persona muy lúcida y <strong>veía los defectos (de Argentina) de una manera inequívoca</strong>. Sus declaraciones eran incendiarias".</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690813?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867690813?profile=original" width="325" class="align-left"/></a></p>
<p>En la selección de Kodama no podía faltar un capítulo dedicado a los sueños, esa gran fuente de inspiración borgeana. "Borges tenía la facultad de recordar los sueños, lo hacía durante sus baños de inmersión, y ahí veía si ese sueño servía para algo o no; si servía, avanzaba; muchos de sus relatos parten de sueños", cuenta Kodama.</p>
<p>Y recuerda la anécdota que reflejó en su conferencia sobre el poema <em>Ein traum (Un sueño)</em>, en el que Borges rinde homenaje a Kafka. "Borges siempre corregía sus poemas, pero éste fue el único que nunca corrigió; me dijo que <strong>se lo había dictado Kafka en el sueño </strong>y por eso no lo podía corregir".</p>
<p>El sueño y la memoria se unían en el poeta a la hora de la creación. Sobre la memoria, tan relevante en la obra de Borges, precisa Kodama que<strong> es necesario diferenciar entre esa memoria que entrelaza datos y recuerdos </strong>de una forma creativa y aquella que actúa como una mera computadora, sin razonamiento, como le sucede a Funes el memorioso.</p>
<p>De esa memoria borgeana surgió una obra universal que tuvo siempre como epicentro a la capital argentina desde su primer poemario, <em>Fervor de Buenos Aires</em>: "Toda su obra es Buenos Aires. Y esa presencia va cambiando desde la primera a la última obra, pero no de una forma obsesiva".</p>
<p>Criticada desde algunas tribunas por el celo con el que cuida el legado de Borges ("llevo 30 años difamada y estoy cansada"), <strong>Kodama se ha mostrado vehemente en los tribunales </strong>contra aquellos que han osado "jugar" con alguno de los libros del escritor (como el español Agustín Fernández Mallo con<em> El Hacedor (de Borges), remake</em>, o el argentino Pablo Katchadjian con <em>El Aleph engordado</em>): "Aunque me pidieran permiso, no permitiría que trataran de montarse en la obra de Borges y la destruyeran sólo para ser reconocidos".</p>
<p>Pero esa labor de custodio del jardín borgeano no obedece, según Kodama, a ningún compromiso adquirido. "Nunca acepté nada de Borges", enfatiza. "Lo que yo quería es que Borges sintiera que <strong>yo le quería a él como persona, por él mismo,</strong> no por la fama, no por la inteligencia". Un amor algo más que eterno, como sugiere Kodama al principio y al final de su Homenaje: "<em>For ever and ever and a day</em>".</p>
<p></p> Una traducción del 'Finnegan Wake' de James Joyce, por un argentinotag:www.creatividadinternacional.com,2016-07-22:3073384:Topic:6303462016-07-22T16:32:09.260ZJorge Dominguezhttps://www.creatividadinternacional.com/profile/InteliBooksEditorial
<p><strong>“Riverrante, pasando Eva y Adán, de curva ribereña a codo de bahía, nos trae por un comodioso vicus de recirculación de vuelta a Howth Castle y Environs". No, no han leído mal ni hay errores tipográficos</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673138?profile=original" target="_self"><img class="align-left" height="331" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673138?profile=original" width="248"></img></a></strong></p>
<p><span>Así arranca la primera traducción completa al español del <i>Finnegans Wake</i>, la novela más oscura, compleja y…</span></p>
<p><strong>“Riverrante, pasando Eva y Adán, de curva ribereña a codo de bahía, nos trae por un comodioso vicus de recirculación de vuelta a Howth Castle y Environs". No, no han leído mal ni hay errores tipográficos</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673138?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673138?profile=original" width="248" class="align-left" height="331"/></a></strong></p>
<p><span>Así arranca la primera traducción completa al español del <i>Finnegans Wake</i>, la novela más oscura, compleja y ambiciosa de James Joyce, una obra inclasificable por su estructura circular, <b>su audaz transgresión narrativa</b> y el empleo de miles de neologismos, vocablos distorsionados y términos híbridos de varios idiomas. </span></p>
<p><span>¿Una obra intraducible? Eso se creía hasta ahora. Pero la prestigiosa editorial independiente El Cuenco de Plata se ha enfrentado a esa asignatura pendiente y acaba de publicar en Argentina <b>la primera versión íntegra en castellano de la novela. </b></span></p>
<p><span>Y lo ha hecho confiando en las buenas artes de un traductor tan atípico como apasionado, Marcelo Zabaloy, un ex instalador de redes informáticas de 59 años alejado totalmente de esa hoguera de las vanidades que ilumina el mundo literario.</span></p>
<p><span>Zabaloy, que ya entregó a la imprenta hace un año en la misma editorial la cuarta versión española del <i>Ulises</i>, reside en la apacible ciudad de Bahía Blanca, a 650 kilómetros de Buenos Aires. Ex jugador de rugby, bien podría ser uno de esos personajes prodigiosos creados por el escritor irlandés. "La verdad, no tenía ideas preconcebidas sobre si el <i>Finnegans</i> era o no intraducible", confiesa por teléfono. Su <i>Ulises</i> ha cosechado buenas críticas en Argentina y lleva vendidos 3.000 ejemplares, una cifra nada despreciable para un clásico al que tampoco es fácil hincarle el diente. "Cuando comencé a traducir el <i>UIises</i> lo hice de una manera espontánea. Y al terminarlo me quedé con una sensación de <b>falta de objetivos intelectuales</b>. Entonces me puse a curiosear el <i>Finnegans</i> para saber qué grado de dificultad tenía con esa reputación de libro impenetrable. Y encontré lugares que son remansos de belleza y otros en los que vuelve la oscuridad y el cielo se cierra".</span></p>
<p><span>Si Joyce empleó 17 años en escribir el mamotreto más indescifrable de la literatura universal, a Zabaloy le tomó siete años traducirlo, los tres últimos a tiempo completo, dedicando diez horas diarias a buscar el equivalente español a <b>esas 250.000 endemoniadas palabras</b>, muchas de ellas con varias interpretaciones posibles: "He tratado de que sea como un espejo del original, con el mismo número de páginas en español (628), pero sin que se trate de una traducción literal. A quien lo quiera leer en inglés, le será más sencillo ahora seguir el hilo con esta traducción".</span></p>
<p><span><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673506?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867673506?profile=original" width="225" class="align-right"/></a></span></p>
<p><span>Zabaloy asegura no haber leído las traducciones parciales que ya había publicadas en español. Víctor Pozanco realizó una versión abreviada de la obra para la editorial Lumen en 1993. Un año antes Francisco García Tortosa había publicado en Cátedra el célebre capítulo octavo del Libro I, conocido como <i>Anna Livia Plurabelle</i>.</span></p>
<p><span>"A Pozanco la crítica lo destrozó", recuerda Zabaloy, quien tomó como referencia de trabajo <b>una traducción inédita francesa</b> y tuvo siempre como faro la impagable ayuda interactiva del FWEET (Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury).</span></p>
<p><span>El <i>Finnegans</i> de Zabaloy se presenta a pelo, sin notas aclaratorias ni prólogo. "Las notas o una edición bilingüe podrían haber duplicado o triplicado el número de páginas", se excusa.</span></p>
<p><span> El gran escritor mexicano Salvador Elizondo (1932-2006) quien hizo ese intento de traducción crítica hace muchos años. Muy influenciado por Joyce, tradujo la primera página del <i>Finnegans</i> <b>con 33 notas aclaratorias</b>. </span></p>
<p><span>Joyce publicó <i>Finnegans Wake</i> en 1939, diecisiete años después de la primera edición del <i>Ulises</i> y dos años antes de su muerte en 1941. La novela, una gigantesca epifanía poliédrica, arranca con la historia de Finnegan, un <b>albañil que se cae de un andamio y resucita</b> (o se despierta) gracias a unas gotas de whisky para reencarnarse en el personaje central de la obra: H.C. Earwicker. El argumento es lo de menos en esta novela inclasificable que propone un viaje onírico con un sinfín de personajes a través de un devenir cíclico de la Historia. Ante tal desmesura, no cabe una lectura convencional del texto.</span></p>
<p><span>A partir de 1924 el escritor irlandés fue publicando en la prensa extractos de su trabajo (Work in Progress). Se conservan más de 14.000 notas de ese esfuerzo titánico que le llevó media vida creativa. Su publicación no dejó indiferente a nadie.</span></p>
<p><span>A lo largo de los años hubo detractores como Ezra Pound, D. H. Lawrence o Nabokov y entusiastas como Samuel Beckett, Thornton Wilder, Anthony Burgess o Harold Bloom. Entre los intelectuales hispanos, <b>Jorge Luis Borges fue uno de sus más duros críticos</b>: "Es una concatenación de retruécanos cometidos en un inglés onírico que es difícil no calificar de frustrados e incompetentes". Joyce se había defendido desde el principio alegando que el <i>Finnegans</i> no podía compararse con el <i>Ulises</i>. Su pretendida "oscuridad" tenía una explicación. La acción, recordaba su autor, transcurre principalmente por la noche.</span></p>
<p><span>A quien probablemente le habría gustado que un tipo como Zabaloy tradujera sus obras (al menos el <i>Ulises</i>) es al propio Joyce. Seguro de ello se mostró el escritor irlandés Declan Kiberd, autor del prólogo de la edición más vendida del <i>Ulises</i> (la publicada por Penguin Classics).</span></p>
<p><span>Kiberd asistió el año pasado en Buenos Aires a unas jornadas sobre cultura irlandesa y declaró al diario uruguayo "El País": "Joyce escribió el <i>Ulises</i> pensando en gente como Zabaloy. Lo escribió para porteros, para guardas de tren, para <b>personas con oficios comunes</b> o trabajos mecánicos. Con el <i>Ulises</i> estaba celebrando a la gente común". Y gente común, ya se sabe, hay en todas partes, de Dublín a Bahía Blanca.</span></p> LA OBRA EN NEGRO (OPUS NIGRUM) MARGUERITE YOURCENARtag:www.creatividadinternacional.com,2016-06-29:3073384:Topic:6248542016-06-29T15:56:32.725ZAlejo Urdanetahttps://www.creatividadinternacional.com/profile/AlejoUrdaneta
<p align="center"></p>
<p align="center"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677022?profile=original" target="_self"><img class="align-center" height="450" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677022?profile=original" width="514"></img></a> <a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867676943?profile=original" target="_self"><br></br></a><span class="font-size-3">Alejo Urdaneta</span></b></p>
<p align="center"><span class="font-size-3"><b>LA OBRA EN NEGRO (OPUS NIGRUM):</b> 1968…</span></p>
<p align="center"></p>
<p align="center"></p>
<p align="center"><b><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677022?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867677022?profile=original" width="514" class="align-center" height="450"/></a><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867676943?profile=original" target="_self"><br/></a><span class="font-size-3">Alejo Urdaneta</span></b></p>
<p align="center"><span class="font-size-3"><b>LA OBRA EN NEGRO (OPUS NIGRUM):</b> 1968</span></p>
<p align="center"><span class="font-size-3"><b>novela</b></span></p>
<p align="center"><span class="font-size-3"><b><i>Marguerite Yourcenar</i></b></span></p>
<p align="center"><b>&</b></p>
<p>“<i>No te he dado ni rostro, ni lugar alguno que sea propiamente tuyo, ni tampoco ningún don que te sea particular, ¡oh, Adán!, con el fin de que tu rostro, tu lugar y tus dones seas tú quien los desee, los conquiste, y de ese modo los poseas por ti mismo. La naturaleza encierra a otras especies dentro de unas leyes por mí establecidas, pero tú, a quien nada limita, por tu propio arbitrio, entre cuyas manos yo te he entregado, te defines a ti mismo. Te coloqué en medio del mundo para que pudieras contemplar mejor lo que el mundo contiene. No te he hecho ni celeste, ni terrestre, ni mortal, ni inmortal, a fin de que tú mismo, libremente, a la manera de un buen pintor o de un hábil escultor, remates tu propia forma”</i></p>
<p align="center">Prefacio de Pico della Mirandola:</p>
<p align="center">(Oración del hombre digno)</p>
<p></p>
<p align="center"></p>
<p align="center"><b>&&</b></p>
<p></p>
<p>Opus Nigrum tiene como clave del discurso narrativo la interpretación de los personajes y su tiempo. La novelista se instala en el análisis detallado de la evolución de Zenón, plantea la oposición entre el sabio y los prejuicios, los dogmas religiosos y las supersticiones de la época en la que se unen la Edad Media y el Renacimiento, en el siglo XVI y en Flandes. La novela no narra una vida sino un pensamiento que se aleja de los vientos y la realidad de la historia que le toca vivir.</p>
<p>Zenón es un aventurero de la sabiduría, no desconoce ninguno de los saberes de su tiempo, pero es sobre todo un médico y un filósofo escéptico inclinado a las prácticas de la alquimia. Tiene total independencia de espíritu y su búsqueda del saber supera al Humanismo en sus fórmulas y rigideces, en pos de un ideal que no puede ser compartido, sino único.</p>
<p>En Opus Nigrum se trata del descubrimiento de un modo de realización interior, y de cómo nuestros ideales pueden sustentarse en cosas tan endebles como la vanidad, el orgullo o el capricho. Zenón es sabio y médico hereje, puede desentrañar los mecanismos que componen la realidad, y desentrañando al mundo se encuentra a sí mismo.</p>
<p>La belleza espiritual de Zenón radica en que nunca llega a caer en el cinismo, porque ha comprendido que no puede esperarse de la Humanidad más de lo que ésta está dispuesta a otorgar, y de que los ideales son sólo eso, ideales. Brumas que pueden dar sazón a la vida, pero que convertidas en dogmas y en manos de la gente ignorante, pueden cubrir de sangre la Tierra.</p>
<p>Siendo un clérigo de adopción, niega la acción de la Providencia divina y es sospechoso de herejía y ateísmo, y a causa de ello muere por mano propia para evitar el suplicio.</p>
<p>Opta por el suicidio, forma legítima de la libertad, preferible siempre a la muerte ígnea ("mors ígnea") que lo esperaba, <b><i>"apenas diferente de la agonía de un alquimista que prende por descuido sus ropas en el atanor".</i></b></p>
<p>Si hubiese sido sacrificado en la hoguera, su carne hubiera padecido lo que en lenguaje de la alquimia designa la fase de disolución y de calcinación de las formas: el Opus Nigrum, que es la parte más difícil de la Gran obra. <b><i>“La molesta envoltura que él se veía obligado a lavar, a llenar, a calentar ante el fuego o con la piel de un animal muerto, a la que tenía que acostar por las noches como a un niño o a un anciano imbécil, servía contra él de rehén a la naturaleza entera y, peor aún, a la sociedad de los hombres.”</i></b></p>
<p>Muere así, como víctima de la superstición y la intolerancia.</p>
<p>Marguerite Yourcenar ha trazado en esta novela el perfil de una época y de un paradigma humano, que de manera oblicua retrata el trágico destino de la sabiduría en su lucha contra el fanatismo en el siglo XVI. Zenón es un científico que no llega a conocer el Opus Nigrum, la suprema liberación del espíritu de las cadenas de la materia; pero que conoce sobre todo la experiencia de la libertad: para pensar, para vivir y, en fin, para morir.</p>
<p>En la composición de la novela, con una prosa culta, a veces lírica y otras de crudeza realista, la autora emplea la tercera persona y conjuga la narración de los hechos con los diálogos de Zenón y su palpitación existencial.</p>
<p>El personaje creado por Yourcenar tiene del filósofo Campanella y de Giordano Bruno, y también de Paracelso y de Miguel de Servet, mártires de la lucha entre el Catolicismo y la reforma luterana. Es una creación propia que reúne caracteres de personajes de la historia medieval que padecieron persecución y muerte por motivos religiosos o de poder terrenal.</p>
<p>Al acercarnos al nudo de la novela nos percatamos de que falta algo que pueda representar ese centro de la trama novelada: lo que se llama el cráter de la obra. La descripción de todos los personajes sirve a la novelista para recrear un espacio y un tiempo de la historia, y con ello se hace más difícil hallar el hilo que conduce los episodios narrados. Es una totalidad ideal cuyos personajes mueven la narración.</p>
<p>¿Cómo puede el lector resumir esta novela o explicar su contenido, sin quedarse en la superficie de la narración? Marguerite Yourcenar ha dicho acerca de las aventuras de Zenón: <b><i>“No me extendí mucho sobre esto porque las peripecias no me interesaban. Lo que me interesaba era un personaje de fuego y de hielo que había atravesado todo eso. Sentimos que había sido templado por los acontecimientos de su vida, pero los detalles importan poco. Para él, es una vida ya absorbida, consumida, quemada –la palabra quemada es muy importante en L’oeuvre en noir – una vida reducida a cenizas…”</i></b></p>
<p>Puede decirse que esta novela trata de filosofía, de religión, de historia, desde la perspectiva del arte literaria.</p>
<p>No hay un argumento lineal que conduzca los episodios, porque las peripecias de Zenón están entrelazadas con el medio y sus actores, y es la explicación personal del filósofo protagonista, para repetir lo que para él significa la vida: <b><i>“No se es libre mientras se desea, se quiere, se teme. Tal vez no sea uno libre mientras vive.”</i></b></p>
<p>Esta novela de Marguerite Yourcenar, junto con Memorias de Adriano, constituye uno los pilares de la creación literaria de uno de los espíritus más serenos y universales del siglo XX.</p> 'El infinito', Borges en la Casa de Américatag:www.creatividadinternacional.com,2016-06-23:3073384:Topic:6233942016-06-23T02:04:34.911ZAgatha Edicioneshttps://www.creatividadinternacional.com/profile/agathaediciones
<p><strong>El piso de la calle Maipú 994 en el que Borges pasó gran parte de su vida adulta no era nada en especial: un recibidor, un cuarto de estar, dos habitaciones al fondo y, detrás, una cocina y un lugar para la asistenta</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867675556?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867675556?profile=original" width="364"></img></a></strong></p>
<p>La biblioteca tampoco tenía nada de deslumbrante: no había más que unas cuantas estanterías en el salón, como en…</p>
<p><strong>El piso de la calle Maipú 994 en el que Borges pasó gran parte de su vida adulta no era nada en especial: un recibidor, un cuarto de estar, dos habitaciones al fondo y, detrás, una cocina y un lugar para la asistenta</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867675556?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867675556?profile=original" width="364" class="align-left"/></a></strong></p>
<p>La biblioteca tampoco tenía nada de deslumbrante: no había más que unas cuantas estanterías en el salón, como en tantas casas de clase media. Borges ya había donado a la Biblioteca Nacional buena parte de sus tesoros y, además, qué más daban los libros, si, total, el escritor ya no veía más que destellos y sombras.</p>
<p>¿Y la calle? Maipú no está mal, está en el centro de Buenos Aires, pero no es, ni mucho menos, el colmo de lo elegante, ni ahora, ni en los años 70.</p>
<p>Un día pasó por allí Mario Vargas Llosa y de alguna manera debió de expresar su decepción con el piso. Algo así como "Maestro, ¿y en esta casita escribe usted las cosas que escribe?". Borges percibió la gota de desdén que se escondía en la pregunta del peruano y le contestó, muy digno, con su hilito de voz y sus elles porteñas: "Un <em>cabashero criosho</em> debe vivir con austeridad<strong>".</strong></p>
<p>La frase viene a cuento por la exposición dedicada a <em>El infinito Borges</em> que la Casa de América inaugurará en Madrid este viernes 24 de junio. Para los iniciados: la muestra parece dialogar con <em>Cosmópolis</em>, la gran instalación dedicada a Borges y Buenos Aires que presentó el CCCB de Barcelona hace 13 años.</p>
<p>Solo que, así, de memoria, aquí debe de haber menos puesta en escena y, quizá, más sustancia. "Aquella era una exposición muy bonita y muy teatral. Pero los fondos importantes están aquí", cuenta Claudio Pérez Míguez, comisario de la muestra junto a Raúl Manrique.</p>
<p></p> "Nunca hubo nadie como yo, y no habrá nadie como yo cuando yo me vaya", decía Truman Capotetag:www.creatividadinternacional.com,2016-05-07:3073384:Topic:6097032016-05-07T23:18:23.761ZJohnny Scotthttps://www.creatividadinternacional.com/profile/JohnnyScott
<p><strong>"<em>Nunca hubo nadie como yo, y no habrá nadie como yo cuando yo me vaya</em>". Truman Capote hizo esta declaración de principios al final de su atormentada vida, muy poco antes de irse</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661940?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661940?profile=original" width="231"></img></a></strong></p>
<p>La frase -con sus tres elocuentes "yos" como pilares- encabeza la excelente biografía que Gerald Clarke dedicó al escritor, publicada por…</p>
<p><strong>"<em>Nunca hubo nadie como yo, y no habrá nadie como yo cuando yo me vaya</em>". Truman Capote hizo esta declaración de principios al final de su atormentada vida, muy poco antes de irse</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661940?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661940?profile=original" width="231" class="align-left"/></a></strong></p>
<p>La frase -con sus tres elocuentes "yos" como pilares- encabeza la excelente biografía que Gerald Clarke dedicó al escritor, publicada por Ediciones B en 1989.</p>
<p>Capote, personaje público de notoria proyección en todas las pistas del circo mediático y narrador de fuerte entraña autobiográfica, dejó huellas testimoniales por doquier.</p>
<p>El lector interesado puede saciarse acudiendo a las páginas de <em>Conversaciones íntimas con Truman Capote</em> (Anagrama), de<strong> Lawrence Grobel</strong>, y de <em>Un placer fugaz. Correspondencia</em> (Lumen), exhaustiva recopilación de sus cartas.</p>
<p>El hombre que de niño tenía cara de viejo y que de viejo (prematuro) tuvo cara de niño (y un sombrero) hizo de sí mismo un personaje imposible de disociar de sus libros, como si su narcisista relevancia en la escena de las vanidades fuera una revancha a su infancia de niño excluido y carente de cariño.</p>
<p>Carne de titulares por su ingeniosa facilidad para producir frases sentenciosas -al estilo de <strong>Oscar Wilde</strong>-, por su vida azacanada y por sus complejas amistades en el círculo de fuego de la fama -de los <strong>Kennedy</strong> a <strong>Marilyn Monroe</strong>, léanse sus magistrales <em>Retratos</em>-, Capote estuvo interesado en todo y, sobre todo, en sí mismo. Dijo: "Soy alcohólico. Soy drogadicto. Soy homosexual. Soy un genio". ¿Pasa algo?, le faltó añadir.</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867662076?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867662076?profile=original" width="374" class="align-right"/></a></p>
<p><em>Un cuento (Miriam)</em>, publicado a los 21 años, lo impulsó a la fama literaria, plenamente corroborada dos años después con la aparición de la deslumbrante <em>Otras voces, otros ámbitos</em>, su primera novela, con la homosexualidad al descubierto para escándalo de muchos. Había nacido una estrella, una estrella diferente a todas las que brillaban entonces -finales de los años 40- en el cielo de la narrativa norteamericana.</p>
<p>Capote nació en Nueva Orleáns en 1924 como Truman Streckfus Persons, y toda su obra acredita, de un modo u otro, su origen sureño y su anclaje rural, en Monroeville (Alabama), cuando fue abandonado por su jovencísima madre. La madre se casó después con un cubano, de quien el escritor tomó su segundo apellido para formalizar su nombre artístico.</p>
<p>El nuevo matrimonio recuperó al hijo, a rachas y sin expresiva convicción, y Capote se trasladó a Nueva York -segundo marco sentimental de su vida y de su obra- donde hizo sus estudios y donde, todavía adolescente, comenzó a trabajar en tareas subsidiarias de redacción en <em>The New Yorker</em>, revista en la que luego publicaría, entre el periodismo y la literatura, muchos de sus relatos, tan célebres como sus entrevistas y sus colaboraciones para <em>Playboy</em>.</p>
<p><em>El arpa de hierba </em>(1951) fue el sobresaliente puente de paso para el éxito masivo e indiscutible de <em><strong>Desayuno en Tiffany's</strong> </em>(1958), novela en la que la joven Holly Golightly, en sus azarosas andanzas neoyorquinas, tiene algo de <em>alter ego</em> de su autor, siempre en la frontera de soledad y de la marginalidad. <strong>Blake Edwards </strong>adaptó la obra al cine en estado de gracia, con <strong>Audrey Hepburn </strong>como inolvidable protagonista, en 1961, y la disparatada fama de Capote no hizo más que crecer.</p>
<p>Capote hizo una larga excursión por Europa (España, incluida) y África (el Tánger de <strong>Jane </strong>y <strong>Paul Bowles</strong>) mientras se iba abriendo en abanico a múltiples experiencias literarias: el periodismo, por supuesto, la narrativa breve, el teatro, el musical y los guiones de cine para <strong>John Huston </strong>(<em>La burla del diablo</em>, 1954) y <strong>Jack Clayton</strong> (<em>¡Suspense!</em>, 1961).</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867662362?profile=original" target="_self"><img width="303" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867662362?profile=RESIZE_320x320" width="303" class="align-left"/></a></p>
<p>Era inevitable que el cine que tanto quiso y en el que tantas amistades <em>peligrosas </em>tuvo (Marilyn, <strong>Clift</strong>, <strong>Brando</strong>, <strong>Elizabeth Taylor</strong>...) acabara ocupándose de su tormentosa y vitriólica figura. Tenemos reciente el recuerdo de dos películas notables, distintas y casi simultáneas: <em>Capote </em>(<strong>Bennet Miller</strong>, 2005) e <em>Historia de un crimen</em> (<strong>Douglas McGrath</strong>, 2006). Ambas tienen en común, entre otras cosas, la figura de <a href="http://www.elmundo.es/cultura/2016/02/19/56c737d6ca4741af4e8b4601.html">Harper Lee</a>, autora de <em>Matar a un ruiseñor </em>(1960) y amiga desde la infancia de Capote, y el tratamiento, en diferente medida, de las circunstancias de la escritura de <em>A sangre fría </em>(1966).</p>
<p><em>The New Yorker </em>envió a Capote a un pueblo de Kansas para escribir un artículo sobre <strong>Perry Smith </strong>y <strong>Richard Hickcock</strong>, dos jóvenes que, sin motivo aparente, habían asesinado brutalmente a los cuatro miembros de una familia. Capote, ayudado por Harper Lee, se puso a investigar sobre el terreno con fuentes directas, habló con los asesinos -y se relacionó íntimamente con Perry Smith- y, después de siete años de trabajo y ejecutados los criminales, publicó <em>A sangre fría </em>(1966), interpretada como un alegato contra la pena de muerte y llevada al cine inmediatamente de forma magistral por <strong>Richard Brooks</strong>.</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867663532?profile=original" target="_self"><img width="165" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867663532?profile=RESIZE_180x180" width="165" class="align-right"/></a></p>
<p>Se han escrito ríos de tinta y se han lanzado multitud de reproches sobre Capote a cuenta del proceso de elaboración de <em>A sangre fría</em>. El caso es que este libro señala doblemente la consagración de la llamada "novela de no-ficción" y la apoteosis del Nuevo Periodismo, corrientes de fusión de literatura y reportaje cuya influencia no cesa de colear hasta hoy mismo ancha y largamente.</p>
<p>Mientras leemos <em>Relatos tempranos </em>(Anagrama), el rescate de los sorprendentes y tristes cuentos escritos en su adolescencia, recordaremos que la vida del niño con voz de pito, mil veces llamado "marica" y permanentemente ansioso de afecto, comenzó a torcerse seriamente a principios de los años 60: compulsiva promiscuidad sexual, alcohol, barbitúricos, drogas, depresiones, disputas, ingresos hospitalarios...</p>
<p>Metido en una montaña rusa, aguantó 20 años, con tiempo para escribir, entre otras obras, la estupenda colección de <em>Música para camaleones </em>(1980) y la inacabada y póstuma novela <em>Plegarias atendidas </em>(1987). Truman Capote murió en Los Ángeles, en casa de una amiga, el 25 de agosto de 1984, un mes antes de cumplir los 60 años. Murió de sobredosis de todo, pero, esta vez, no se encontró alcohol en su sangre.</p> Las obras tempranas de Truman Capotetag:www.creatividadinternacional.com,2016-04-18:3073384:Topic:6043502016-04-18T16:42:36.815ZRaffi Contrerashttps://www.creatividadinternacional.com/profile/RafaelContreras
<p><strong>Las obras tempranas de Truman Capote (1924-1984) no añaden gran cosa a la leyenda pero sí la reafirman. Hay que recordar la lúcida firmeza alcohólica y drogadicta con la que el responsable de «<em>A sangre fría</em>» –cerca del final, en prefacios y diálogos consigo mismo– insistía con que su precocidad a la hora de publicar el debutante «<em>Otras voces, otros ámbitos</em>» en 1948 no había sido más que una avanzada estación en un largo viaje que había iniciado a los ocho años de…</strong></p>
<p><strong>Las obras tempranas de Truman Capote (1924-1984) no añaden gran cosa a la leyenda pero sí la reafirman. Hay que recordar la lúcida firmeza alcohólica y drogadicta con la que el responsable de «<em>A sangre fría</em>» –cerca del final, en prefacios y diálogos consigo mismo– insistía con que su precocidad a la hora de publicar el debutante «<em>Otras voces, otros ámbitos</em>» en 1948 no había sido más que una avanzada estación en un largo viaje que había iniciado a los ocho años de edad<br/></strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867665420?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867665420?profile=original" width="284" class="align-left" height="269"/></a></strong></p>
<p><em>Truman Capote en los años '50</em></p>
<p></p>
<p>De su lectura queda claro que Capote aún no lo era; pero sí que ya sabía de dónde salía y a dónde quería llegar.</p>
<p>Ya están presentes aquí obsesiones y paisajes que van de las sombras del gótico sureño o el pastiche más o menos gracioso («<em>Terror en el pantan</em>o» es una suerte de Tom Sawyer como revisado por <b>Carson McCullers</b>) a los fulgores encandiladores de Manhattan. También, aciertos y defectos (<b>la implacable mirada de los niños o de las mujeres como vehículo narrador</b> así como una cierta torpeza muy de su tiempo cuando se trata de retratar con trazos casi de caricatura a los personajes «de color», así como cierta tendencia al melodrama fácil como en «Esto es para Jamie»); y <b>momentos admirables como el criminal y doméstico «Almas gemelas»</b> (donde dos amigas planean el asesinato de uno de sus maridos y anticipan mucho del clima de <b>Patricia Highsmith</b>) y «Miss Belle Rankin» o «Lucy» o «La tienda del molino», donde ya se aprecia <b>el talento para perfilar toda una vida con las palabras justas</b> y parece vislumbrarse el genio depurado del que acaso sería su mejor y definitivo libro: «Música para camaleones» (1980).</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867665614?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867665614?profile=original" width="178" class="align-right"/></a></p>
<p>Luego de todo esto vendría la muy interesante novela «Crucero de verano» y, enseguida, el pequeño huracán de voz aguda azotando las redacciones de «<em>The New Yorker», «Story», «Harper’s Bazaar», «Mademoiselle», «Harper’s» y «Atlantic Monthly</em>». Y una chica espiando el escaparate de <em>Tiffany’</em>s. Y Marlon Brando sollozando. Y dos asesinos en fuga y en prisión.</p>
<p><b>«Soy pequeño pero soy mayor»</b>, proclamaba el minúsculo Dill («alter ego» de Capote) en «<em>Matar a un ruiseñor</em>» de su primero amiguita y más tarde asistente <b>Harper Lee</b> por los campos de Kansas. Se sabe que Capote gustaba de «embellecer» la verdad, en especial la suya. Pero ahí no mentía. Y estos mayormente pequeños «<strong><em>Relatos tempranos</em></strong>» son la prueba incontestable de ello.</p>
<p><strong> </strong></p> El Sur de Harper Leetag:www.creatividadinternacional.com,2016-02-24:3073384:Topic:5892412016-02-24T11:03:52.895ZLissette Leehttps://www.creatividadinternacional.com/profile/LissetteLee
<p><strong> "The south will rise again", decían los confederados orgullosos de su manera de entender la vida, pese a su derrota frente a las tropas del norte</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661081?profile=original" target="_self"><img class="align-left" src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661081?profile=original" width="330"></img></a></strong></p>
<p>Orgullosos de someter a los negros en los campos de algodón y tabaco, con una bandera que con el tiempo se acabó convirtiendo -muchas décadas después- en emblema de la llamada…</p>
<p><strong> "The south will rise again", decían los confederados orgullosos de su manera de entender la vida, pese a su derrota frente a las tropas del norte</strong></p>
<p><strong><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661081?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661081?profile=original" class="align-left" width="330"/></a></strong></p>
<p>Orgullosos de someter a los negros en los campos de algodón y tabaco, con una bandera que con el tiempo se acabó convirtiendo -muchas décadas después- en emblema de la llamada 'basura blanca’ del país, del 'white trash', de aquellos que aún creen en el racismo, de los cobardes encapuchados que quemaban iglesias de sus hermanos y colgaban a sus feligreses de los tobillos en un árbol cercano.</p>
<p>Bien podría haber sido un lema de progreso. Pero no. De un progreso que aún no ha llegado al punto más romántico del mapa estadounidense, a la cuna de la literatura del soberbio Tennessee Williams, del superior Truman Capote, de la cándida Harper Lee. De aquello que contó la fallecida queda la miseria, el atraso, el desempleo, la creencia profunda en un ser superior para darle un giro radical al panorama, para sacarles del ostracismo de una vez por todas.</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661270?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661270?profile=original" class="align-right" height="234" width="310"/></a></p>
<p></p>
<p><strong><em>Cary Grant y Harper Lee</em></strong></p>
<p></p>
<p>Los números hablan de un paro muy superior a la media nacional, de los 138.000 dólares que hay que tener para hacerse con una casa promedia en Alabama, de ciudades en la lista de las más peligrosas del país según el FBI. Pero, por encima de todos esos males estadísticos, se impone la esencia de una tierra única, atravesada por 2.400 millas del eterno y aletargado Mississippi.</p>
<p><a href="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661409?profile=original" target="_self"><img src="http://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/2867661409?profile=original" class="align-left" height="271" width="271"/></a></p>
<p>Por eso y por mucho más, por el pollo frito, por la comida cajún, por el soul, el country, el jazz de Louisiana, por las voces negras que parió esta tierra fértil -Aretha Franklin, Ray Charles, James Brown- el retrato histórico ha sido perenne, recurso perpetuo del cine y la televisión.</p>
<p>Dice Tim Jacobson en un ensayo sobre esa herencia: "Miles de norteños y extranjeros han emigrado hacia allá, pero sureños nunca serán, puesto que este es todavía un lugar donde has tenido que nacer o tener 'gente allí' para sentir que es tu tierra nativa".</p>
<p><strong>________________</strong></p>